Razgovarali smo s Tanjom Radmilo, prevoditeljicom, pjesnikinjom i utjecateljkom za – BABE. Bez rezerve, ovo je jedan fantastično zabavan intervju sa Splitskim stanjem uma!
Tatjana Radmilo (1966., Split) književna je prevoditeljica s ruskog i engleskog jezika. Diplomirala je engleski i ruski jezik i književnost na Filozofskom fakultetu u Zagrebu. Nakon što je gotovo 18 godina bila zaposlena kao srednjoškolska profesorica engleskog jezika i paralelno prevodila, od 2007. godine djeluje isključivo kao konferencijska prevoditeljica i stalna sudska tumačica za engleski i ruski jezik. Piše kolumnu From Croatia with Madness za portal Total Croatia News. Prevodila je za časopis Književna smotra. Članica je Vijeća Zajednice za prevoditeljstvo pri Hrvatskoj gospodarskoj komori. Na engleski je jezik prevela filmski scenarij Caruso Borislava Vujčića te knjigu Bili dres u boji autora
Borisa Vrdoljaka. Trenutno priprema za objavljivanje svoju prvu zbirku šaljive erotske poezije.
Pričali smo o:
- Zašto je Tanja odabrala biti utjecajka za babe?
- Kakve su još poslovne ideje izašle iz Tanjinog uma – poput tvrtke Diviteljstvo d.o.o.
- Koji su potencijalni sponzori utjecajki za babe
- Kakav je Tanjin stav o novim hrvatskim riječima
- Tanjini komentari na (njenu) erotsku šaljivu poeziju – i komentarima publike
- Dalmatincima i mačizmu
- Humoru između muškaraca i žena
- S kojim temama nema zajebancije
- Seksualnim šalama na račun žena
- Prednostima i manama komunikacije na društvenim mrežama
- Tome koliko je osobnost bitna i u poslu i u privatnom životu
- Tanjinim životnim vrijednostima i svakodnevnoj zajebanciji u okviru obitelji
Pogledajte i…
Podcast: Play in new window | Download
Subscribe: RSS